Posted
5 days
ago
@@ -3,8 +3,8 @@
[[http://www.apertium.org/about/|Apertium]] is Free software for machine translation (MT). It started as a project to translate between closely related languages, but later versions also supported language pairs that were not
... [More]
that close to each other. Most of the current language pairs offered by Apertium do not use English as the source language.
Virtaal has a plugin since version 0.4 to provide the Apertium output as suggestions. Contact the Apertium project for information on what language pairs are supported, what quality can be expected, and to hear how to get involved. More information is available on [[ http://wiki.apertium.org/|their wiki]].
- The plugin queries a web service over the Internet, and suggestions might therefore take a moment before they are displayed. Future versions might be able to make use of a locally installed copy of Apertium. Join us to make this a reality.
+ The plugin queries a web service over the Internet, and suggestions might therefore take a moment before they are displayed. Future versions might be able to make use of a locally installed copy of Apertium. Join us to make this a reality. Also keep in mind that your source text is sent unencrypted over the Internet, and therefore no confidential translation should be done using this plug-in.
Remember that the suggestions from the Apertium plugin are unreviewed machine-generated translations, that could be wrong, inaccurate, or flawed in some other way. It is meant as a way to help you increase your productivity, not to substitute the expertise of a human translator. [Less]
Posted
5 days
ago
@@ -1 +1,10 @@
+ ====== Google Translate ======
+
+ [[http://translate.google.com/|Google Translate]] is a free service for machine translation (MT). Familiarise yourself with Google's
... [More]
[[http://code.google.com/intl/af-ZA/apis/ajaxlanguage/terms.html|terms of service]].
+
+ Virtaal has a plugin since version 0.5 to provide the output of Google Translate as suggestions.
+
+ The plugin queries a web service over the Internet, and suggestions might therefore take a moment before they are displayed. Also keep in mind that your source text is sent unencrypted over the Internet, and therefore no confidential translation should be done using this plug-in.
+
+ Remember that the suggestions from the Google Translate plugin are unreviewed machine-generated translations, that could be wrong, inaccurate, or flawed in some other way. It is meant as a way to help you increase your productivity, not to substitute the expertise of a human translator. [Less]
Posted
5 days
ago
@@ -1 +1,8 @@
+ ====== Moses MT ======
+
+ [[http://www.statmt.org/moses/|Moses]] is Free software for machine translation (MT). Moses is a statistical machine translation system that allows you to automatically train translation models
... [More]
for any language pair. All you need is a collection of translated texts (parallel corpus).
+
+ Virtaal has a plugin since version 0.5 to provide the Moses output as suggestions. Read on the Moses website how to get a Moses server running, and configure the settings in your tm.ini file.
+
+ Remember that the suggestions from the Moses plugin are unreviewed machine-generated translations, that could be wrong, inaccurate, or flawed in some other way. It is meant as a way to help you increase your productivity, not to substitute the expertise of a human translator. [Less]
Posted
5 days
ago
@@ -12,8 +12,9 @@
* Simple and intuitive layout
* Colour highlighting
* Displays comments from programmers and previous translators
* Displays context (like msgctxt in PO)
+ * Easy way to look-up
... [More]
selected text on the web
* Tutorial and [[guide:start|guide]] for localisation available from the Help menu
* Productive environment:
* Fast and easy navigation within the file
* Auto-correction of common mistakes
@@ -25,16 +26,17 @@
* Automatically update the PO header when saving
* Terminology help (since version 0.4). Suggestions can come from:
* Local files on your computer
* [[http://open-tran.eu|Open-Tran.eu]]
+ * Files downloaded from the Translate project
* Reuse existing translations. Suggestions can come from:
* The current file
* Previously saved translations
* [[http://open-tran.eu|Open-Tran.eu]]
* A team / office TM server
* A tinyTM server
- * A web based machine translator, such as [[apertium]]
+ * A web based machine translator, such as [[Apertium]], [[Google]], or [[Moses]]
* Search and replace with regular expressions and Unicode normalisation
* Spell checker for translation and original text (might not work on all Windows platforms)
* Uses language codes from [[wp>ISO_639-1|ISO 639-1]] if available, or otherwise from [[wp>ISO_639-3|ISO 639-3]]. Arbitrary IETF language tags as described in [[wp>IETF language tag|BCP 47]] can be used.
* Debug compiled application translations by opening .mo and .qm files directly
* Platform independence means you can run Virtaal on Windows, Linux, Mac OSX and probably other systems as well. [Less]
Posted
17 days
ago
@@ -35,18 +35,18 @@
Various dictionaries for a single language, multiple languages or specialist domain dictionaries. Not limited to English dictionaries.
==== Encarta ====
-
... [More]
[[http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryHome.aspx|Encarta]] English dictionary
-
+ * [[http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryHome.aspx|Encarta]]
* language: English
* quote: yes
<code>http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?search=%(query)s&lextype=3</code>
==== Wiktionary ====
* [[http://wiktionary.org/|Wiktionary]]
+ * language: various
* quote: no
<code>http://%(querylang)s.wiktionary.org/wiki/%(query)s</code>
@@ -59,10 +59,17 @@
==== TheFreeDict ====
* [[http://www.thefreedictionary.com/|TheFreeDict]]
* quote: no
-
<code>http://www.thefreedictionary.com/%(query)s</code>
+
+ ==== YourDictionary.com ====
+
+ * [[http://www.yourdictionary.com/|YourDictionary.com]]
+ * language: English
+ * quote: no
+ <code>http://www.yourdictionary.com/%(query)s</code>
+
===== General =====
These are not bound to any language, such as where language is not important, or will work in almost any source or target language, such as Wikipedia where the query will ask the correct language version of Wikipedia. [Less]
Posted
18 days
ago
@@ -67,5 +67,5 @@
===== Language Specific =====
-
+ These queries are only relevant to one language, such as a monolingual dictionary, or only a few languages such as a terminology list that covers a single pair or limited pairs of languages.
Posted
about 1 month
ago
@@ -22,11 +22,11 @@
These are not build dependencies but usually improve the user experience.
* psyco - provides a nice speedup
- * Enchant, gtkspell and pygtkspell (might be packaged as gnome-python-extras or something
... [More]
similar) - provides all spell checking functionality
+ * Enchant, gtkspell and pygtkspell (might be packaged as gnome-python-extras or something similar) - provides all spell checking functionality (See the [[http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Windows_installer|Gramps page]] if for pygtk installers for Windows)
* iso-codes - if you want translated language names
- * The optional fts3 module for sqlite3 will be used if it is available - provides speedups with TM retrieval
+ * The optional fts3 module for sqlite3 will be used if it is available - provides speedups with TM retrieval (it is safe to just overwrite a better sqlite library over the one available in Python for Windows)
* libtranslate - used by Machine Translation plugin
* psycopg2 - for TinyTM plugin
* python-Levenshtein - speeds up Levenshtein distance measures, if not present we'll use a pure Python version. [Less]
Posted
about 1 month
ago
@@ -9,13 +9,13 @@
* Maximum functionality without setup and configuration
View a list of
... [More]
[[http://bugs.locamotion.org/buglist.cgi?query_format=specific&order=relevance+desc&bug_status=__open__&product=Virtaal&content=|open requests and bugs]].
- Features that are likely to get in the foreseeable future:
+ Features that are likely to be developed in the foreseeable future:
* <del>Terminology help</del> - supported since version 0.4
* Better handling of XLIFF inline elements and placeables - already supported since version 0.4
* [[toolkit:pofilter_tests|Quality checks]] like in Pootle and [[toolkit:pofilter]], planned for 0.6
* Improved searching (to take accelerators into account, for example)
* Better spell checking - version 0.5 should have spell checking on Windows
* Better support for XLIFF features
Join the mailing list and/or IRC channel to discuss ideas and help us prioritise features for the next release. [Less]
Posted
about 1 month
ago
@@ -4,14 +4,18 @@
Virtaal is a graphical translation tool. It is meant to be easy to use and powerful at the same time. Although the initial focus is on software translation (localisation or l10n), we definitely intend it to be useful for
... [More]
several purposes.
Virtaal is built on the powerful API of the [[toolkit:index|Translate Toolkit]]. "Virtaal" is an Afrikaans play on words meaning "For Language", but also refers to translation.
-
- [[http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=91920&package_id=270877|Download Virtaal]] if you don't yet have it. The Windows setup.exe installer contains all necessary dependencies. For other platforms, ensure that you have all the other dependencies, including the newest Translate Toolkit.
Read more about the [[features]] in Virtaal, or view the [[screenshots]]. You can also download a [[http://l10n.mozilla.org/pootle/screencasts/virtaal-0.3.ogv|screencast]] (33MB in Ogg Theora format) to see some of these features in action.
Learn more about [[using Virtaal]] and some extra [[tips]] for people who want to customise their installation.
+
+ ===== Installation =====
+ [[http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=91920&package_id=270877|Download Virtaal]] if you don't yet have it. The Windows setup.exe installer contains all necessary dependencies. For other platforms, ensure that you have all the other dependencies, including the newest Translate Toolkit.
+
+ Debian/Ubuntu installation instructions can be found [[http://translate.sourceforge.net/debian|here]].
+
===== Contact =====
* Chat in our IRC channel [[irc://freenode.net/#pootle|#pootle]]
* [[http://bugs.locamotion.org/enter_bug.cgi?product=Virtaal|Report bugs]] [Less]
Posted
3 months
ago
@@ -6,9 +6,9 @@
svn co http://translate.svn.sourceforge.net/svnroot/translate/src/trunk/virtaal/
===== Required packages =====
- * [[http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=98754&package_id=121281|GTK+]]
... [More]
runtime (for Windows, try to download the bundle, which installs all the GTK-related packages at once)
+ * [[http://www.gtk.org/download.html|GTK+]] runtime (for Windows download the latest bundle from [[http://www.gtk.org/download-windows.html|here]])
* [[http://pygtk.org/downloads.html|PyGTK]]
* [[http://pypi.python.org/pypi/lxml/|lxml]]
* libglade and its python bindings (might be called something like pygtk2.0-libglade on your Linux distribution)
* Translate-toolkit (if a current enough version is packaged, it might be called python-translate on your Linux distribution) [Less]