Projects tagged ‘gettext’ and ‘l10n’


[10 total ]

30 Users
   

KBabel is a set of tools for editing and managing gettext PO files. Main part is a powerful and comfortable PO file editor which features full navigation capabilities, full editing functionality ... [More] , possibility to search for translations in different dictionaries, spell and syntax checking, showing diffs and many more. Also included is a "Catalog Manager", a file manager view which helps keeping an overview of PO files. Last but not least it includes a standalone dictionary application as an additional possibility to access KBabel's powerful dictionaries. KBabel will help you to translate fast and also keep consistent translations. [Less]
Created over 3 years ago.

7 Users
 

The Translate Toolkit gives translators a number of tools to enhance their localization activity. Support is included for standard localization formats including Gettext PO, XLIFF, TMX and TBX ... [More] This includes converters. These can convert from various formats including Java properties, Mozilla files, OpenOffice.org, Qt .ts and others. Other tools allow for quality assurance with over 40 checks, greping, debugging and counting. [Less]
Created over 2 years ago.

7 Users
   

Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and ... [More] easy to understand form). Lokalize implies paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). [Less]
Created about 1 year ago.

6 Users
   

Virtaal is a localization and translation tool, also called a CAT tool. It builds on the Translate Toolkit to offer translators a rich translation experience. It support the editing of the ... [More] following translation formats: XLIFF, Gettext PO, Qt Linguist, Gettext MO, Wordfast TM and others. Its simple interface design focuses on removing the clutter associated with most localisation tools and allowing the translator to focus on task at hand with the information they need to complete the current task. [Less]
Created about 1 year ago.

6 Users

RosettaAboutRosetta is a Django application that eases the translation process of your Django projects. Because it doesn't export any models, Rosetta doesn't create any tables in your project's ... [More] database. Rosetta can be installed and uninstalled by simply adding and removing a single entry in your project's INSTALLED_APPS and a single line in your main urls.py file. FeaturesDatabase independent Reads and writes your project's gettext catalogs (po and mo files) Installed and uninstalled in under a minute Uses Django's admin interface CSS Translation suggestions via Google AJAX Language API InstallationTo install Rosetta: Download the application and place the rosetta folder anywhere in your Python path (your project directory is fine, but anywhere else in your python path will do), or simply install using setuptools: sudo easy_install django-rosetta Add a 'rosetta' line to the INSTALLED_APPS in your project's settings.py Add an URL entry to your project's urls.py, for example: from django.conf import settings if 'rosetta' in settings.INSTALLED_APPS: urlpatterns += patterns('', url(r'^rosetta/', include('rosetta.urls')), )Note: you can use whatever you wish as the URL prefix. To uninstall Rosetta, simply comment out or remove the 'rosetta' line in your INSTALLED_APPS SecurityBecause Rosetta requires write access to some of the files in your Django project, access to the application is restricted to the administrator user only (as defined in your project's Admin interface) If you wish to grant editing access to other users: Create a 'translators' group in your admin interface Add the user you wish to grant translating rights to this group UsageGenerate a batch of files to translateSee Django's documentation on Internationalization to setup your project to use i18n and create the gettext catalog files. Translate away!Start your Django development server and point your browser to the URL prefix you have chosen during the installation process. You will get to the file selection window. Select a file and translate each untranslated message. Whenever a new batch of messages is processed, Rosetta updates the corresponding django.po file and regenerates the corresponding mo file. This means your project's labels will be translated right away, unfortunately you'll still have to restart the webserver for the changes to take effect. (NEW: if your webserver supports it, you can force auto-reloading of the translated catalog whenever a change was saved. See the note regarding the ROSETTA_WSGI_AUTO_RELOAD variable in conf/settings.py. If the webserver doesn't have write access on the catalog files (as shown in the screen shot below) an archive of the catalog files can be downloaded. Translating Rosetta itselfBy default Rosetta hides its own catalog files in the file selection interface (shown above.) If you would like to translate Rosetta to your own language: Create a subdirectory for your locale inside Rosetta's locale directory, e.g. rosetta/locale/XX/LC_MESSAGES Instruct Django to create the initial catalog, by running django-admin.py makemessages -l XX inside Rosetta's directory (refer to Django's documentation on i18n for details) Instruct Rosetta to look for its own catalogs, by appending ?rosetta to the language selection page's URL, e.g. http://127.0.0.1:8000/rosetta/pick/?rosetta Translate as usual Optionally, submit your translation for inclusion by creating an issue and attaching your translated po file to the ticket AcknowledgmentsRosetta uses the excellent polib library to parse and handle Po files. .gadget-title { margin-bottom: 2px; } function resizeIframeHandler(opt_height) { var elem = document.getElementById(this.f); if (!elem) return; if (!opt_height) { elem.style.height = undefined; } else { opt_height = Math.max(10, opt_height); elem.style.height = opt_height + 'px'; } } gadgets.rpc.register("resize_iframe", resizeIframeHandler); gadgets.rpc.register('set_title', function(title) { var elem = document.getElementById(this.f + '_title'); if (elem) { elem.innerHTML = gadgets.util.escape(title); } }); [Less]
Created about 1 year ago.

0 Users

This project aims to provide a gettext-like API for JavaScript. It will provide an object-oriented approach. implement a formatting function like printf or python’s string formatting. make live ... [More] changes of translated DOM nodes possible. use a flexible loader/caching mechanism for message catalogs. provide command-line tools to extract messages into .po(t) files and convert .po files to JSON. [Less]
Created 4 months ago.

0 Users

polibAboutA library to parse and manage gettext catalogs. polib allows you to manipulate, create, modify gettext files (pot, po and mo files). You can load existing files, iterate through it's ... [More] entries, add, modify entries, comments or metadata, etc... or create new po files from scratch. polib provides a simple and pythonic API, exporting only three convenience functions 'pofile', 'mofile' and 'detect_encoding', and the 4 core classes: POFile, MOFile, POEntry and MOEntry for creating new files/entries. Read more | Tutorial | API Documentation | Projects using polib News2009/06/06: polib now uses mercurial to clone the repository, just do : hg clone https://polib.googlecode.com/hg/ polib2009/06/05: version 0.4.2 released (another bugfix release) What's new: fixed  issue #0007 : use the codecs module to open files, fixed  issue #0014 : plural forms are not saved correctly in the mo file (thanks lorenzo.gil.sanchez for the patch), fixed  issue #0015 : no LICENSE file included in tarball, removed Version/Date from README, added test pot files to MANIFEST.in, performance improvment in find() method (thanks Thomas !). 2009/03/04: version 0.4.1 released (bugfix release) What's new: fixed  issue #0006 : plural msgstrs were saved unsorted, fixed  issue #0008 : long comment lines broke 'save()' method, removed performance shortcuts: they were in fact inefficient, fixed  issue #0010 : wrong polib version number, fixed  issue #0011 : occurrences parsing is now more robust and can handle weird references formats (like in eToys OLPC po files), fixed  issue #0012 : improved merge() method. 2008/11/26: version 0.4.0 is out ! What's new: fixed  issue #0005 : percent_translated divide by 0 on empty po files, fixed  issue #0004 : occurences that have hiphens are wrapped when they should not, changes in how encoding is handled, remove deprecation warnings for typo "occurences", added POEntry.cmp() method to sort entries like gettext does, fixed POEntry.transalated(), added a merge() method to POFile class, that behaves like the gettext msgmerge utility, obsolete entries are now written at the end of the file and with only msgid/msgstr like gettext does, fixed some bugs in mo files parsing, renamed quote/unquote functions to escape/unescape, various cosmetic changes. 2007/12/13: version 0.3.1 released (bugfix release) What's new: fixed  issue #0002 : typo: "occurences" instead of "occurrences", fixed  issue #0003 : mismatch in exception instance names, removed deprecation warnings, removed unused charset() method in POFile/MOFile objects, fixed bug in multibytes string length (added regression tests), fixed a bug in detect_encoding(), added a find() method to PO/MOFile classes, proper handling of quoting and unquoting, proper handling of multiline strings in metadata 2007/12/10: polib group created I created python-polib google group, questions and suggestions are welcome ! 2007/11/09: packages for linux distributions published Various packages for OpenSuse, Suse, Fedora, SLE_10 and Mandriva have been published here, thanks to Nagappan for his time. I hope I'll have some time to create debian and ubuntu packages soon :) 2007/10/17: version 0.3 is out ! What's new: speed improvements, polib can compile mo files now, full unicode support, and many bugs fixed. [Less]
Created about 1 year ago.

0 Users

This project aims to provide international and multilingual support where it lacks in the distribution. This include (mainly) softwares translation or complementary translation, aswell as ... [More] documentation translation. This is a never ending task and we are yet covering more than 8 languages [Less]
Created 12 months ago.

0 Users

Перевод продуктов Automattic на русский язык
Created 12 months ago.

0 Users

Pygettextpo is a Python extension for parsing PO (Portable Object) files. The primary emphasis is on speed and resource usage, and hence a C implementation instead of a pure Python one. The underlying ... [More] library used for parsing the PO files is libgettextpo. [Less]
Created 7 months ago.