[29 total ]
gettext is the GNU internationalization (i18n) library. It is commonly used for writing multilingual programs.
The Joom!Fish is your key for providing multilingual content to your visitors! International (i8n) portals, companies or projects require content in different languages and processes which help to keep track of the translations. The Joom!Fish extension for the CMS Joomla! does excatly this.
Poedit is cross-platform gettext catalogs (PO files) editor which runs on Unix, Windows and Mac OS X. Unlike other editors, Poedit provides compact view of data and very effective UI.
KBabel is a set of tools for editing and managing gettext PO files. Main part is a powerful and comfortable PO file editor which features full navigation capabilities, full editing functionality, possibility to search for translations in different
... [More]
dictionaries, spell and syntax checking, showing diffs and many more. Also included is a "Catalog Manager", a file manager view which helps keeping an overview of PO files. Last but not least it includes a standalone dictionary application as an additional possibility to access KBabel's powerful dictionaries. KBabel will help you to translate fast and also keep consistent translations. [Less]
Jaws is a Framework and Content Management System(CMS) for building dynamic web sites. It aims to be User Friendly giving ease of use and lots of ways to customize web sites, but at the same time is Developer Friendly, it offers a simple and powerful framework to hack your own modules.
A collection of tools for internationalizing Python applications
Babel is composed of two major parts:
- tools to build and work with gettext message catalogs
- a Python interface to the CLDR (Common Locale Data Repository), providing access to various locale display names, localized number and date formatting, etc.
Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies
... [More]
paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). [Less]
The intltool package is
a set of tools for translating the contents of data files using the
gettext translation framework.
This library is an architectural framework extension based on VEGAS the ECMAScript & ActionScript opensource framework.
AndromedAS implement a full IoC library based on an ECMAScript data exchange notation.
AndromedAS contains MVC, Object Pooling, Visitor, and more design patterns implementations to create RIAS and Web applications.
I18NToolBox is an application to ease the use of gettext tools in python projects and also templating engines(currently, only Genshi is supported; of course any templating engines that compiles the templates to python code will also be supported.)
It's development is still in an early stage.
This description will be updated as we go along.
KDE localization project aims to gather and manage efforts for i18n and l10n of KDE desktop.
ICU for Java is a mature, widely used set of Java libraries for Unicode support, software internationalization and globalization (i18n/g11n). ICU is widely portable and gives applications the same results on all platforms and between C/C++ and Java software.
The RESX project gathers several open tools to edit and operate RESX files.
* Resx Editor is a small translation-oriented file editor.
* Resx2word and Word2resx are command-line utilities to convert your Microsoft RESX 2.0 resource files into Microsoft Word 2003 documents (and vice-versa)
openMyAdmin — open source content managment system, based on windows UI.
This is the next generation of the internationalization (i18n) support for dynamic content within Mambo, this is a full Mambo package and include a component, a module and a search mambot.
PyICU is a python extension wrapping IBM's ICU C++ API.
Gengo is a full featured plugin that provides multi-language blogging for WordPress. It allows for an unlimited number of translations and summaries for any post and provides template tags to display language information. It allows you to edit
... [More]
translations side by side, detects and filters by language automatically when a visitor comes to your site and automatically generates semantic information for links and content blocks. It is configurable via an options page. [Less]
GlobaLite is meant to be a breed of the best i18n /l10n plugins available for Rails. (compatible with Rails 2.1)
NOTE: GlobaLite is NOT yet compatible with Rails 2.2 Edge. I worked with the i18n team to create Rails i18n/l10n API but I didn't port
... [More]
GlobaLite yet. I didn't even start working on that, but when I will (or when someone will submit a patch ;) ) I'll tag GlobaLite to have a prior 2.2 version and a 2.2 version.
LATEST UPDATES: Sept 29 2008: added Danish Hoeg Sept 5 2008: added Ukrainian Prihodko Sept 5 2008: added support for labels Sponagl July 30 2008: Globalite now works with plugin_paths. nmerouze July 30 2008: fixed improper handling of multiple pluralizations in a single string morhekil July 30 2008:added custom inflectors support morhekil July 30 2008:updated Russian language file Philippov July 17 2008: improved Turkish language file and resource path localization Torun June 16 2008: Added Malagasy + new rake task creating and/or appending all non-translated symbols from views , helpers & controllers to the org_base file. June 2 2008: Added Finnish, Serbian and Turkish + tested against Rails 2.1 May 16 2008: Added support for Russian, Argentinean Spanish, Dutch + fixed a #select_month bug May 14 2008: Added support for Polish + validation error localization (GitHub only) May 13 2008: Rails 2.1rc1 compatible + support for Hungarian. (available only @ GitHub) May 1 2008: GlobaLite example app moved to GitHub: http://github.com/mattetti/globalite-example March 4 2008: GlobaLite is moving to GitHub: http://github.com/mattetti/globalite/tree/master git clone git://github.com/mattetti/globalite.git
I'll keep the repo in sync for a little while until I totally switch to git. Feel free to fork github and send me pull requests.
Sept 2nd 2007: Added Chinese localization thanks to Ivan Chang Added pluralization support Added ActiveRecord error message localization Updated the sample application August 16th 2007: Added German Localization thanks to Ralph von Der Heyden! August 1 2007: updated the French translation(Alexandre Bournier), reverted the recent change to the model error msg handling since it doesn't seem stable July 31 2007: Added better model error localization name translation contributed by Guillaume Belleguic July 2 2007: SAMPLE Application now available: http://www.railsontherun.com/2007/7/2/globalite-sample-application
Globalite offers easy UI localization. Rails localization. user content available in multiple languages. Active Record validation localization
Simple UI localization support different locales yml file based simple syntax no setup needed enough for most projects needing localization pass variables to the localization and let the translator deal with it Simple Rails Localization support different locales nothing to do, rails comes in your own language (including currency conversion and other helpers) yml file based localization for easy update support for Rails 1.2x simple to maintain simple to add/edit a new locale Resource routes get translated Built-in Rails localization in: English (UK) English (US) French (FR) Spanish (Spain, Argentina) Italian Portuguese (Brazilian and Portuguese - thanks to Marcus Derencius) German (Germany) (thanks to Ralph von Der Heyden) Chinese(CN, HK, TW) Hungarian Polish Russian Dutch Finnish Turkish Malagasy Ukrainian Danish Go to http://www.railsontherun.com/globalite for more info and news
Submit your language file in your own language to Matt Aimonetti: mattAimonetti@gmail.com [Less]
gettext is the GNU internationalization library.
Nooku is a multilingual management extension for Joomla. It adds translation features to Joomla for all contents, menus, modules, metadata ... as well as great SEO features.
The project aims to provide help for translation of software products into Romanian language.
The code included the source code and the database of the glossary that is available on the www.i18n.ro web site.
A project to translate and localize several messages and features in Rails, and offer functions often needed in applications for the Brazilian audience.
Merb-global is localization (L10n) and internationalization (i18n) support for the Merb MVC Framework.
ActiveCulture plugin wiki is here: ActiveCulture.
這是一個 base on Tomato Firmware 的中文化版本。
Tomato Firmware - Tomato is a small, lean and simple replacement firmware for Broadcom-based routers: http://www.polarcloud.com/tomato/
Tomato SpeedMod - Improving Performance:
... [More]
http://touristinparadise.blogspot.com/2008/04/linksys-wrt54gl-routers-improving.html
Last version: Tomato v1.19 + 中文化 Web UI(92%)
支援型號:
Linksys WRT54G v1-4 and WRT54GL. Linksys WRT54GS v1-3.
Linksys WRT54GS v4.
Linksys WRTSL54GS (No USB support).
Motorola WR850G/GP.
Buffalo WHR-G54S, WHR-HP-G54, WZR-G54, WBR2-G54, Asus WL-500G Premium (No USB support), and others.
Update 2008/04/23 [Less]
'If you need to go global, a Localist may help!' :-)
Localist helps in multilanguage/globalized rails applications. It automatically finds the best match between the locales accepted by your users and the locales supported by your application (per
... [More]
rules defined in RFC2616, section 14.4: HTTP/1.1 - Header Field Definitions - Accept-Language) and maintain it in successive requests. It also offers a nice country-flag menu to allow the users to manually switch to another locale.
Featuresonly 3-5 lines of code required to use it finds, sets and maintains the best locale match in successive requests smart fallback when no match is possible RFC2616 compilant provides a nice flag menu with the active locale indicator allows the user to manually switch the locale includes the flag icons of all the ISO3166-1 alpha-2 countries fully configurable (by variables) fully customizable (by overriding methods and templates) RequirementsDownload the meta-tools lib form here http://ruby.4pro.net/meta-tools/download/ and install it:
% [sudo] gem install meta-tool-1.0.gem
Repositoryhttp://rails-localist.googlecode.com/svn/trunk/
Quick Startin app/controllers/application.rb:
before_filter :localistin config/environment.rb:
Localist.supported_locales = %w[ en-US it-IT es-ES fr-FR ..... ]
Localist.callback = lambda{ |client_locale| do_something_with( client_locale ) }in the head container of your layout:
<%= stylesheet_link_tag 'localist/stylesheet.css', :media=>'all' %>somewhere in the body container of your layout or template:
<%= localist_menu %> Author and CopyrightCopyright (c) 2007 by Domizio Demichelis [Less]
Dutch Translation for the Joomla! CMS project.
This is a project that aims to allow django to present dates in local formats, including all the language peculiarities like gender, case, number etc.
This is (for now) a proof of concept from django ticket 4147
... [More]
http://code.djangoproject.com/ticket/4147
and the resulting discussion in django groups:
http://groups.google.com/group/Django-I18N/browse_thread/thread/3f5dfb2a9a10f904
View the rationale behind it here: http://orestis.gr/en/blog/2007/07/17/django-localdates/
You can also just check out the source and view the usage instructions
There is also a Git repository available. [Less]