Projects tagged ‘l10n’ and ‘localization’


[20 total ]

26USERS
   

KBabel is a set of tools for editing and managing gettext PO files. Main part is a powerful and comfortable PO file editor which features full navigation capabilities, full editing functionality, possibility to search for translations in different ... [More] dictionaries, spell and syntax checking, showing diffs and many more. Also included is a "Catalog Manager", a file manager view which helps keeping an overview of PO files. Last but not least it includes a standalone dictionary application as an additional possibility to access KBabel's powerful dictionaries. KBabel will help you to translate fast and also keep consistent translations. [Less]

25USERS
   

Jaws is a Framework and Content Management System(CMS) for building dynamic web sites. It aims to be User Friendly giving ease of use and lots of ways to customize web sites, but at the same time is Developer Friendly, it offers a simple and powerful framework to hack your own modules.

4USERS
   

Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies ... [More] paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). [Less]

4USERS
 

The Translate Toolkit gives translators a number of tools to enhance their localization activity. Support is included for standard localization formats including Gettext PO, XLIFF, TMX and TBX This includes converters. These can convert from ... [More] various formats including Java properties, Mozilla files, OpenOffice.org, Qt .ts and others. Other tools allow for quality assurance with over 40 checks, greping, debugging and counting. [Less]

2USERS
   

Virtaal is a localization and translation tool, also called a CAT tool. It builds on the Translate Toolkit to offer translators a rich translation experience. It support the editing of the following translation formats: XLIFF, Gettext PO, Qt ... [More] Linguist, Gettext MO, Wordfast TM and others. Its simple interface design focuses on removing the clutter associated with most localisation tools and allowing the translator to focus on task at hand with the information they need to complete the current task. [Less]

2USERS
 

KDE localization project aims to gather and manage efforts for i18n and l10n of KDE desktop.

1USERS
 

The project aims to provide help for translation of software products into Romanian language. The code included the source code and the database of the glossary that is available on the www.i18n.ro web site.

1USERS
 

The RESX project gathers several open tools to edit and operate RESX files. * Resx Editor is a small translation-oriented file editor. * Resx2word and Word2resx are command-line utilities to convert your Microsoft RESX 2.0 resource files into Microsoft Word 2003 documents (and vice-versa)

1USERS
 

openMyAdmin — open source content managment system, based on windows UI.

1USERS

PyICU is a python extension wrapping IBM's ICU C++ API.

1USERS
   

Gengo is a full featured plugin that provides multi-language blogging for WordPress. It allows for an unlimited number of translations and summaries for any post and provides template tags to display language information. It allows you to edit ... [More] translations side by side, detects and filters by language automatically when a visitor comes to your site and automatically generates semantic information for links and content blocks. It is configurable via an options page. [Less]

1USERS
   

GlobaLite is meant to be a breed of the best i18n /l10n plugins available for Rails. (compatible with Rails 2.1) NOTE: GlobaLite is NOT yet compatible with Rails 2.2 Edge. I worked with the i18n team to create Rails i18n/l10n API but I didn't port ... [More] GlobaLite yet. I didn't even start working on that, but when I will (or when someone will submit a patch ;) ) I'll tag GlobaLite to have a prior 2.2 version and a 2.2 version. LATEST UPDATES: Sept 29 2008: added Danish Hoeg Sept 5 2008: added Ukrainian Prihodko Sept 5 2008: added support for labels Sponagl July 30 2008: Globalite now works with plugin_paths. nmerouze July 30 2008: fixed improper handling of multiple pluralizations in a single string morhekil July 30 2008:added custom inflectors support morhekil July 30 2008:updated Russian language file Philippov July 17 2008: improved Turkish language file and resource path localization Torun June 16 2008: Added Malagasy + new rake task creating and/or appending all non-translated symbols from views , helpers & controllers to the org_base file. June 2 2008: Added Finnish, Serbian and Turkish + tested against Rails 2.1 May 16 2008: Added support for Russian, Argentinean Spanish, Dutch + fixed a #select_month bug May 14 2008: Added support for Polish + validation error localization (GitHub only) May 13 2008: Rails 2.1rc1 compatible + support for Hungarian. (available only @ GitHub) May 1 2008: GlobaLite example app moved to GitHub: http://github.com/mattetti/globalite-example March 4 2008: GlobaLite is moving to GitHub: http://github.com/mattetti/globalite/tree/master git clone git://github.com/mattetti/globalite.git I'll keep the repo in sync for a little while until I totally switch to git. Feel free to fork github and send me pull requests. Sept 2nd 2007: Added Chinese localization thanks to Ivan Chang Added pluralization support Added ActiveRecord error message localization Updated the sample application August 16th 2007: Added German Localization thanks to Ralph von Der Heyden! August 1 2007: updated the French translation(Alexandre Bournier), reverted the recent change to the model error msg handling since it doesn't seem stable July 31 2007: Added better model error localization name translation contributed by Guillaume Belleguic July 2 2007: SAMPLE Application now available: http://www.railsontherun.com/2007/7/2/globalite-sample-application Globalite offers easy UI localization. Rails localization. user content available in multiple languages. Active Record validation localization Simple UI localization support different locales yml file based simple syntax no setup needed enough for most projects needing localization pass variables to the localization and let the translator deal with it Simple Rails Localization support different locales nothing to do, rails comes in your own language (including currency conversion and other helpers) yml file based localization for easy update support for Rails 1.2x simple to maintain simple to add/edit a new locale Resource routes get translated Built-in Rails localization in: English (UK) English (US) French (FR) Spanish (Spain, Argentina) Italian Portuguese (Brazilian and Portuguese - thanks to Marcus Derencius) German (Germany) (thanks to Ralph von Der Heyden) Chinese(CN, HK, TW) Hungarian Polish Russian Dutch Finnish Turkish Malagasy Ukrainian Danish Go to http://www.railsontherun.com/globalite for more info and news Submit your language file in your own language to Matt Aimonetti: mattAimonetti@gmail.com [Less]

1USERS
 

Nooku is a multilingual management extension for Joomla. It adds translation features to Joomla for all contents, menus, modules, metadata ... as well as great SEO features.

0USERS

Narro really lowers the entry barrier to the software translation world by using a simple, intuitive interface and extensive checking to ensure that translation quality is kept high and people learn by translating, not by reading guidelines. I like ... [More] to call it open translation because anyone can contribute, anyone can make better suggestions anytime and from anywhere. Translation maintainers benefit as well by pushing the changes to the versioning system or the other way around simply by pushing a button or executing a command. What is it?It's a web application that allows online software translation and coordination. About itit currently supports gettext, open office sdf files, mozilla dtd files and properties/ini files, dumb gettext files, svg and phpmyadmin it's written in php and uses mysql as a database it's built with qcodo framework it has spellchecking, entity checking and simple punctuation checking it has plugins translation suggestions are shared among the projects users can vote their preferred suggestion lots of permissions allow you to control the application rss feeds for new texts to translate, new suggestions added and context information changes it's growing fast and much more waiting to be discovered or written about Why would you need it?Well there are other applications that do similar things. Right now, Narro is different because: it's written for the translation communities, not for the project owners it's written in php and mysql so it can be installed on any shared hosting it's very simple to use, allowing everyone to contribute Are you managing any translation right now? Multiply that number with ten. You could do ten times better than that! You just need to open your translations for everyone to contribute. About meI'm a translation coordinator for several projects. I'm working with my language, Romanian. Most of the translators we have are really technical people as I am. We don't all have high linguistic knowledge. I want to take the power to translate from these people and give it to all the users of the software to be translated. This application will grow as to become a place where people would like to return to translate. By making it this simple, I'm hoping that with this application you will have more software translated in less time. Quality is kept high through spellchecking, entity checking, punctuation checking, the fact that all that you translate is visible to anyone through a simple search operation and through a nice vote system. Where is it?On Mozilla servers, used for translating mozilla projects: https://l10n.mozilla.org/narro On i18n.ro, a website that gathers Romanian translators: http://naro.i18n.ro To install Narro on your own server, download it, unpack it in your webroot directory and follow the instructions from the INSTALL file. If you succeed, please post thoughts of joy, frustrations and other issues in the narro-project google group. Please report any issues using the issue tracker. Be sure to subscribe to the official blog for this application so you don't miss out new releases. Want to help?Say so in the google group. You can help with PHP programming, testing the application and reporting issues or with web design. Narro supports themes, you know ? Some icon designs would be nice too. [Less]

0USERS
 

Merb-global is localization (L10n) and internationalization (i18n) support for the Merb MVC Framework.

0USERS

ActiveCulture plugin wiki is here: ActiveCulture.

0USERS

'If you need to go global, a Localist may help!' :-) Localist helps in multilanguage/globalized rails applications. It automatically finds the best match between the locales accepted by your users and the locales supported by your application (per ... [More] rules defined in RFC2616, section 14.4: HTTP/1.1 - Header Field Definitions - Accept-Language) and maintain it in successive requests. It also offers a nice country-flag menu to allow the users to manually switch to another locale. Featuresonly 3-5 lines of code required to use it finds, sets and maintains the best locale match in successive requests smart fallback when no match is possible RFC2616 compilant provides a nice flag menu with the active locale indicator allows the user to manually switch the locale includes the flag icons of all the ISO3166-1 alpha-2 countries fully configurable (by variables) fully customizable (by overriding methods and templates) RequirementsDownload the meta-tools lib form here http://ruby.4pro.net/meta-tools/download/ and install it: % [sudo] gem install meta-tool-1.0.gem Repositoryhttp://rails-localist.googlecode.com/svn/trunk/ Quick Startin app/controllers/application.rb: before_filter :localistin config/environment.rb: Localist.supported_locales = %w[ en-US it-IT es-ES fr-FR ..... ] Localist.callback = lambda{ |client_locale| do_something_with( client_locale ) }in the head container of your layout: <%= stylesheet_link_tag 'localist/stylesheet.css', :media=>'all' %>somewhere in the body container of your layout or template: <%= localist_menu %> Author and CopyrightCopyright (c) 2007 by Domizio Demichelis [Less]

0USERS
 

Dutch Translation for the Joomla! CMS project.

0USERS
   

A project to translate and localize several messages and features in Rails, and offer functions often needed in applications for the Brazilian audience.

0USERS

This is a project that aims to allow django to present dates in local formats, including all the language peculiarities like gender, case, number etc. This is (for now) a proof of concept from django ticket 4147 ... [More] http://code.djangoproject.com/ticket/4147 and the resulting discussion in django groups: http://groups.google.com/group/Django-I18N/browse_thread/thread/3f5dfb2a9a10f904 View the rationale behind it here: http://orestis.gr/en/blog/2007/07/17/django-localdates/ You can also just check out the source and view the usage instructions There is also a Git repository available. [Less]