Browsing projects by Tag(s)

Select a tag to browse associated projects and drill deeper into the tag cloud.

Showing page 10 of 12

'If you need to go global, a Localist may help!' :-) Localist helps in multilanguage/globalized rails applications. It automatically finds the best match between the locales accepted by your users and the locales supported by your application (per rules defined in RFC2616, section 14.4: ... [More] HTTP/1.1 - Header Field Definitions - Accept-Language) and maintain it in successive requests. It also offers a nice country-flag menu to allow the users to manually switch to another locale. Featuresonly 3-5 lines of code required to use it finds, sets and maintains the best locale match in successive requests smart fallback when no match is possible RFC2616 compilant provides a nice flag menu with the active locale indicator allows the user to manually switch the locale includes the flag icons of all the ISO3166-1 alpha-2 countries fully configurable (by variables) fully customizable (by overriding methods and templates) RequirementsDownload the meta-tools lib form here http://ruby.4pro.net/meta-tools/download/ and install it: % [sudo] gem install meta-tool-1.0.gem Repositoryhttp://rails-localist.googlecode.com/svn/trunk/ Quick Startin app/controllers/application.rb: before_filter :localistin config/environment.rb: Localist.supported_locales = %w[ en-US it-IT es-ES fr-FR ..... ] Localist.callback = lambda{ |client_locale| do_something_with( client_locale ) }in the head container of your layout: 'all' %>somewhere in the body container of your layout or template: Author and CopyrightCopyright (c) 2007 by Domizio Demichelis [Less]

0
 
  0 reviews  |  0 users  |  176 lines of code  |  0 current contributors  |  Analyzed about 21 hours ago
 
 

Polish templates for Bugzilla 3.x and 4.x branches.

0
 
  0 reviews  |  0 users  |  1,552 lines of code  |  1 current contributor  |  Analyzed 3 days ago
 
 

Translations of strings from the openSUSE Linux distribution

0
 
  0 reviews  |  0 users  |  0 current contributors
 
 

Localization your webpages by using AJAX. 通过 AJAX 无刷新的本地化你的网页。 FeaturesWithout refresh, its request server using AJAX Support plural form Two ways to translate you webpages Inlucde an Message Picker, you can pick all messages easier 特点无刷新,利用 AJAX ... [More] 和服务器交互 支持复数形式 两种翻译方式 包含一个信息提取器,您可以简单提取所有要翻译的语句 [Less]

0
 
  0 reviews  |  0 users  |  0 current contributors  |  Analyzed 9 days ago
 
 

目标Debian 官方网站 的中文化 统计 已翻译(Translated) 最新的(Up-to-date) 过时的(Outdated) 未翻译(Not translated) 91 files (2.3%) 90 files (98.9%) 1 files (1.1%) 3852 files (97.7%) 681673 bytes (5.9%) 652979 bytes (95.8%) 28694 bytes (4.2%) 10946967 bytes (94.1%) ... [More] FROM: Debian web site translation statistics: Chinese (Compiled at Mon Feb 4 03:28:27 2008 +0100) 说明确保提交的 *.wml 和 *.po 以及 *.diff(patch) 文件均采用 BIG5 编码。 翻译之前烦请检查 CVS 中 Attic 目录下是否存在原始但已过期的翻译文件。为了避免重复劳动。 提交之前烦请获取 CVS 中对应文件的版本号(x.y),并确保提交的 *.wml 文件中包含以下信息: #use wml::debian::translation-check translation="x.y"更多说明,请参考官方文档 翻译 Debian 网页。 举例假如您是简体中文用户,使用 zh_CN.UTF8 编码,并且希望中文化 http://www.debian.org/Bugs/ 这个页面(以下简写为 w.d.o/Bugs/),步骤如下: 1$ sudo apt-get install subversion wml enca gettext 2$ export WORKDIR=~/w.d.o; mkdir $WORKDIR; cd $WORKDIR 3$ svn checkout http://debina.googlecode.com/svn/trunk/ . --username debina-read-only 4$ cd chinese/Bugs 5$ cp ../../english/Bugs/index.wml ./index.utf.txt 6$ cat index.utf.txt #use wml::debian::template title="Debian 缺陷跟踪系统" BARETITLE=true NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation="1.69" Debian 有一个对用户和开发者所提交的软件缺陷报告进行归档管理的缺陷跟踪系统, 英文缩写为(BTS)。每个软件缺陷报告都被授予一个编号并且被长期跟踪,直到它被标记 为已修复。 ... 7$ iconv -futf8 -tgb2312 index.utf.txt > index.gb.txt 8$ iconv -fgb2312 -tbig5 index.gb.txt > index.wml 9$ make 10$ firefox index.zh-cn.html index.zh-tw.html首先要安装必要的工具(1),然后在设定的工作目录中(2),下载保存源代码(3)。w.d.o/Bugs 页面的待翻译文件在相应语言目录的 Bugs 子目录。以此类推,w.d.o/News 页面的待翻译文件就应该在相应语言目录的 News 子目录中。进入待翻译文件所在的目录(4),发现在该目录中找不到 index.wml 文件,这是由于该页面尚未有中文版,所以我们从英文目录中拷贝该文件到此准备翻译(5)。用户机器日常使用的是 zh_CN.UTF-8 编码,所以暂时命名为 index.utf.txt,最终的 index.wml 文件必须是 BIG5 编码。开始翻译 index.utf.txt 文件(6),待文件翻译结束后,先将其从用户日常使用的 UTF8 编码转换为简体中文编码 GB2312(7),然后再从简体中文编码 GB2312 转换成繁体中文编码 BIG5(8),大多数情况下翻译工作到此就基本结束了。在此之后您可以执行编译命令,系统会生成 html 文件(9),然后用浏览器打开,即可检查翻译后的页面效果。最后,您可以通过以下途径让 Debian 收录您的翻译成果,它们包括但不限于: 给 debian-www@lists.debian.org 写封邮件(您必须首先订阅该邮件列表)。 给 Debian 网页翻译协调人员 写封邮件。 有少部分情况,除了翻译 *.wml 文件外,还需要翻译与之配套的 *.po 文件。注意看 chinese/Bugs/index.wml 文件中有如下一行: #include "$(ENGLISHDIR)/Bugs/pkgreport-opts.inc打开 *.inc 文件,找到 bind-gettext-domain 那一行,记住 domain= 后面的内容。例如在本例中被 Bugs/index.wml 引用的 english/Bugs/pkgreport-opts.inc 文件的 domain= 后面的内容是 bugs,剩下的工作就是对 chinese/po 目录下的 bugs.zh.po 进行翻译。假设 domain= 后面的内容是 vendors,那么剩下的工作就是对 chinese/po 目录下的 vendors.zh.po 进行翻译,以此类推。只有如此才能看到完全中文化的 w.d.o/Bugs 页面。在翻译 po 文件时一定要注意,除了保证该 po 文件的编码格式为 BIG5 以外,还请务必确认该文件 Content-Type 那一行的 charset 等于 BIG5。通过 enca 命令可以检查某个文件的编码格式。 $ enca /etc/fstab 7bit ASCII characters建议参考 i18n-zh -- GNOME 翻译准则 准确表述原文的意思 中文应该意思清晰且符合中文表达习惯 原文如果表达不清晰,中文应该意译,并且应根据上下文进行推断并填补相应的信息 情况3不能太多 对同样短语的翻译,前后必须一致 只使用中文标点,括号、数学符号除外 只使用英文括号(半角括号),且括号与中文间不留空 英文与中文之间应该留一个英文空格 中文标点分隔的文字不再需要额外空格,如 "errror: %s" 的翻译应为 "错误:%s" 而不是 "错误: %s" 翻译时请留意原文的注释,即 po 文件中的 "#***" 行,特别需要注意注释中的 "Translators:" 字段 对无法找到其中文对应的条目,应该保持原文不译;对包含不容易翻译的英文的条目,可用其英文原文代替中文 参考 翻译优先级 最高 the main directory: index.wml, contact.wml, donations.wml, social_contract.wml, support.wml the intro/ directory: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml the releases/ directory: index.wml the releases/etch/ directory: index.wml, installmanual.wml, releasenotes.wml the distrib/ directory: index.wml, packages.wml, netinst.wml, ftplist.wml the mirror/ directory: list.wml the CD/ directory: index.wml the doc/ directory: index.wml the MailingLists/ directory: index.wml the searchtmpl/ directory: search.wml the security/ directory: index.wml 标准 Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml banners/index.wml consultants/index.wml doc/ddp.wml events/index.wml international/index.wml, and create a page (or directory) for your language logos/index.wml mirror/index.wml misc/index.wml, misc/related_links.wml News/index.wml News/weekly/index.wml ports/index.wml partners/index.wml 可选 MailingLists/desc/ News/ doc/books.wml events/ security/ 跟踪由于网页是动态更新的,所以 这里 列出了已过时的翻译成果,有必要保持对该页面的关注。 a: Debian 网页的中文化最近是由港台地区的 DD 维护的,所以采用了 BIG5 编码格式。 [Less]

0
 
  0 reviews  |  0 users  |  20,306 lines of code  |  0 current contributors  |  Analyzed about 2 years ago
 
 

พบปัญหา แจ้งคำแปลผิดแจ้งปัญหาได้ที่ http://code.google.com/p/thai-l10n/issues/list เข้าไปแล้วเลือกที่ "New Issue" เพื่อรายงานปัญหา ... [More] ดูวิธีแจ้งปัญหาโดยละเอียดที่ http://www.blognone.com/node/9086 ทดสอบไฟร์ฟ็อกซ์ภาษาไทย รุ่นล่าสุด จาก "Tinderbox" ใน Mozilla.org แนะนำให้สร้าง profile ใหม่เพื่อทดสอบ วิธีการตามบทความนี้ ดาวน์โหลดรุ่นล่าสุดจากหน้านี้ http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/tinderbox-builds/latest-mozilla1.9.0-l10n/ มาทดลองใช้งานได้เลย รุ่น 3.0.4pre.th : Windows installer (.exe), Windows (.zip), Mac OS X, Linux วิธีติดตั้งบน Windows ด้วยตัว installer (.exe) ให้ดับเบิลคลิกแล้วกด next ไปเรื่อย ๆ เหมือนติดตั้งโปรแกรมปกติ วิธีติดตั้งบน Windows ตัวแฟ้ม .zip ให้แตกแฟ้มออกมา แล้วรันแฟ้ม firefox.exe ได้เลย วิธีติดตั้งบน Linux ให้แตกแฟ้ม .tar.bz2 ออกมา แล้วรันไบนารีของ firefox ได้เลย (สั่ง ./firefox -ProfileManager) วิธีติดตั้งบน Mac OS X ให้ดับเบิลคลิกที่แฟ้ม dmg แล้วลาก Minefield ไปใส่ใน Application Folder เหมือนลงโปรแกรมปกติ สำหรับผู้ต้องการทดสอบ ชุดภาษาไทยสำหรับไฟร์ฟ็อกซ์ Firefox Thai language pack แนะนำให้ทดสอบตัว ไฟร์ฟ็อกซ์รุ่นภาษาไทย (localized build) มากกว่า เนื่องจากตัวนี้เก่าแล้ว language pack นี้ ต้องใช้กับ Firefox 3.0pre (nightly build) เท่านั้น ดาวน์โหลด language pack รุ่นที่ใหม่ที่สุด (Alpha-3) จากหน้า Downloads การติดตั้ง language pack เหมือนการติดตั้ง extension ธรรมดาทั่วไป (คลิก/เปิดใน Firefox) การสลับภาษา ทำได้สองวิธี ท่ามาตรฐาน ใช้ Locale Switcher add-on แล้วเลือกเมนูเปลี่ยนภาษา ท่ายาก เรียก Firefox จากคอมมานด์ไลน์ "firefox -UILocale th" เมลกลุ่มhttp://groups.google.com/group/thai-l10n (สมัครก่อนถึงจะส่งได้ - สมัครได้เลย) คำแนะนำในการแปลดูคำแนะนำทั่วไปและลิงก์ต่าง ๆ ที่ Thai L10n คำศัพท์และการใช้ภาษาแหล่งข้อมูลอ้างอิง (Thai L10n) OSS Corpus ค้นหาคำที่แปลแล้วในโปรแกรมอื่น ๆ OSS Glossary ค้นหาศัพท์ในคลังศัพท์กลาง พจนานุกรมราชบัณฑิตยสถาน ศัพท์บัญญัติราชบัณฑิตยสถาน ศัพท์บัญญัติในสาขาต่าง ๆ พจนานุกรม Longdo ศัพท์ทั่วไป หลายภาษา เครื่องมือเครื่องมือเพื่อช่วยงานแปล (Thai L10n) แนะนำเครื่องมือแก้ไขและช่วยงานแปล Translate Toolkit เครื่องมือแปลงไฟล์ต่าง ๆ วิธีการ build Localized Firefox และ LangpackLocalizedBuildHowto LangpackBuildHowto ลิงก์tracker bug ของ Thai Firefox Localization ที่ bugzilla.mozilla.org Firefox 3 release tracker ที่ bugzilla.mozilla.org [Less]

0
 
  0 reviews  |  0 users  |  31,553 lines of code  |  0 current contributors  |  Analyzed 8 days ago
 
 

Zanata is a web-based Translation Management System developed in Java by Red Hat and community contributors.

0
 
  0 reviews  |  0 users  |  147,142 lines of code  |  7 current contributors  |  Analyzed about 23 hours ago
 
 

Django internationalizator (i18tor) is django application that allows you keep translation in database and use neat django administrative interface to change them.

0
 
  0 reviews  |  0 users  |  0 current contributors
 
 

NickelsWebtranslatorWeb-based internationalization of java projects NickelsWebtranslator is a simple web-based application for internationalization of java-based projects. In Java properties files (used by ResourceBundles) contain all language-dependent text strings. Using the ... [More] NickelsWebtranslator properties files can easily be translated by a remote and widespread group of translaters via internet (utf8-encoding). NickelsWebtranslator comes from the open source e-learning platform Nickels and has been successfully used to translate Nickels into currently more than ten languages (e.g. French, Spain, Russian, Polish, Chinese). NickelsWebtranslator runs as a simple python-based cgi web application with a mysql backend. With additional tools properties can easily be imported from any workspace (e.g. cvs/subversion repository) into the database and exported into the workspace again. An integrated user administration provides features for role and language assignment. Read more...Main features README and installation Download Demo pagesClick screenshot to visit demo pages: [Less]

0
 
  0 reviews  |  0 users  |  0 current contributors  |  Analyzed 8 days ago
 
 

i18n and l10n for Sakha (Yakut) language in X-window systems. For the meantime there is only symbol config file for xkeyboard subsystem. The symbol table currently features a few different layouts (variants) for Sakha Cyrillic keyboard and some extended layouts for various languages spoken in the ... [More] Republic of Sakha. The project is totally open in terms of source, mind, beer, etc... Please join. Windows 7 (и видимо, Windows Vista тоже) использует следующую раскладку. Можно реализовать и её, если кому-то надо. Легко. Пишите. Ну и наконец, как использовать. Возьмите исходник в разделе "Source" и следуйте инструкциям http://code.google.com/p/sah-xkb/wiki/HowToInstall [Less]

0
 
  0 reviews  |  0 users  |  36 lines of code  |  1 current contributor  |  Analyzed 9 days ago
 
 
 
 

Creative Commons License Copyright © 2013 Black Duck Software, Inc. and its contributors, Some Rights Reserved. Unless otherwise marked, this work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License . Ohloh ® and the Ohloh logo are trademarks of Black Duck Software, Inc. in the United States and/or other jurisdictions. All other trademarks are the property of their respective holders.