[21 total ]
gettext is the GNU internationalization (i18n) library. It is commonly used for writing multilingual programs.
Poedit is cross-platform gettext catalogs (PO files) editor which runs on Unix, Windows and Mac OS X. Unlike other editors, Poedit provides compact view of data and very effective UI.
xFarDic is a multilingual dictionary developed using GTK2, wxWidgets, libxml2, under GNU/Linux and released under GNU/GPL.
It can be installed and used in different RPM and Debian based distros.
KBabel is a set of tools for editing and managing gettext PO files. Main part is a powerful and comfortable PO file editor which features full navigation capabilities, full editing functionality, possibility to search for translations in different
... [More]
dictionaries, spell and syntax checking, showing diffs and many more. Also included is a "Catalog Manager", a file manager view which helps keeping an overview of PO files. Last but not least it includes a standalone dictionary application as an additional possibility to access KBabel's powerful dictionaries. KBabel will help you to translate fast and also keep consistent translations. [Less]
Part of the PHP Manual. This includes every aspect except the EN/ tree because EN/ is part of the PHP entry here.
So, this module includes the build system (PhD), the website (docweb), and all translations (phpdoc-*).
StarDict is a Cross-Platform and international dictionary written in Gtk2.
It has powerful features such as "Glob-style pattern matching", "Scan selection word,"
"Fuzzy query," etc.
The Translate Toolkit gives translators a number of tools to enhance their localization activity.
Support is included for standard localization formats including Gettext PO, XLIFF, TMX and TBX
This includes converters. These can convert from
... [More]
various formats including Java properties, Mozilla files, OpenOffice.org, Qt .ts and others.
Other tools allow for quality assurance with over 40 checks, greping, debugging and counting. [Less]
Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies
... [More]
paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). [Less]
Virtaal is a localization and translation tool, also called a CAT tool. It builds on the Translate Toolkit to offer translators a rich translation experience.
It support the editing of the following translation formats: XLIFF, Gettext PO, Qt
... [More]
Linguist, Gettext MO, Wordfast TM and others.
Its simple interface design focuses on removing the clutter associated with most localisation tools and allowing the translator to focus on task at hand with the information they need to complete the current task. [Less]
The Translate.Net will help you to translate words and phrases to and from numerous languages in simple way. This free, open-source software work as client to most popular translating services available online (translators, monolingual and bilingual
... [More]
dictionaries).
26 sites, 40 services, 39 languages, 1367 translations directions.
Services:
- Google dictionary and Google translator
- Wikipedia and wiktionary
- Yahoo Babel Fish translator
- SYSTRAN translator (used by Yahoo Babel Fish)
- Merriam-Webster dictionary and thesaurus
- etc
Requirements:
- Windows 2000/XP/2003/Vista
- Microsoft .NET Framework Version 2.0
- Connection to Internet [Less]
I18NToolBox is an application to ease the use of gettext tools in python projects and also templating engines(currently, only Genshi is supported; of course any templating engines that compiles the templates to python code will also be supported.)
It's development is still in an early stage.
This description will be updated as we go along.
gettext is the GNU internationalization library.
Nooku is a multilingual management extension for Joomla. It adds translation features to Joomla for all contents, menus, modules, metadata ... as well as great SEO features.
Conversion tools from various formats to StarDict.
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,361 --> 00:01:05,627
Nunca tome importancia en por que debia preocuparme
de criaturas que vivieron hace 60 millones de aρos,
2
00:01:05,732 --> 00:01:07,165
tenian
... [More]
cerebro del tamaρo de un pez,
3
00:01:07,234 --> 00:01:10,067
y felizmente aplastaban
a criaturas mas debiles
4
00:01:10,237 --> 00:01:12,671
simplemente porque,
bueno, podian hacerlo.
5
00:01:12,873 --> 00:01:16,741
Hasta el dia que me di cuenta que
era una de esas criaturas debiles.
6
00:01:17,044 --> 00:01:17,976
Sueltame!
7
00:01:18,145 --> 00:01:20,943
Y para mi, parecia no haber escape.
8
00:01:25,686 --> 00:01:26,948
Es terrible, pero es cierto.
9
00:01:27,054 --> 00:01:31,081
Justo aqui en la escuela Cedar Valley,
un predadador acechaba en los salones.
10
00:01:31,158 --> 00:01:36,357
una bestia mas horrible
y cruel y olorienta
11
00:01:36,563 --> 00:01:39,760
que alguna criatura que hayamos
aprendido en la clase del Sr.. Green.
12
00:01:40,267 --> 00:01:43,065
Bubba Bixby era el T. rex de mi mundo.
13
00:01:43,170 --> 00:01:46,367
Y yo, Nolan Byrd, era su almuerzo.
14
00:01:47,107 --> 00:01:49,473
Para alguien que no prestaba
atencion en la escuela,
15
00:01:49,576 --> 00:01:52,170
Bubba Bixby generalmente
me enseρo mucho.
16
00:01:52,279 --> 00:01:54,008
Alli esta el,
17
00:01:54,881 --> 00:01:56,405
nurples morados,
18
00:01:58,185 --> 00:01:59,709
la caρa de peces,
19
00:02:01,521 --> 00:02:03,113
goober yo-yo,
20
00:02:03,824 --> 00:02:05,314
la tonta danza,
21
00:02:06,226 --> 00:02:07,352
el dedo,
22
00:02:07,427 --> 00:02:11,227
y el
nunca-tiene-la-vieja-moda,
23
00:02:13,467 --> 00:02:15,367
De donde viene este tipo?
24
00:02:17,170 --> 00:02:19,730
Tiene lo primordial para vivir?
25
00:02:21,375 --> 00:02:23,775
O era la teoria de la naturaleza
versus la lucha de nada?
26
00:02:24,478 --> 00:02:28,380
Despues de todo, el padre de Bubba,
el rey de la basura de Cedar VaIIey,
27
00:02:28,649 --> 00:02:31,049
Enseρo a Bubba todo lo que sabe.
28
00:02:33,286 --> 00:02:35,254
Y nada era bueno.
29
00:02:37,090 --> 00:02:40,150
Buscando una solucion a mi
interminable pesadilla de Bubba,
30
00:02:40,260 --> 00:02:44,094
Mis padres me forzaron a ver al
director de la escuela, el Dra. Voss. [Less]
Translation of various Open Source software into South African languages. Creation of tools to aid language users: keyboards, fonts, locales in South Africa.
gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop environment. It handles all forms of gettext po files like compiled gettext po files (gmo/mo files), compressed po files (po.gz/po.bz2 etc.) and features many comfortable
... [More]
everyday usage features likeFind/Replace, Auto Translation, Message Translation Learning, Messages Table (for having an overview of the translations/messages in the po file), Easy Navigation and Editing of translation messages & comments of the translation where accurate. [Less]
Chinese handwriting recognition and Chinese-English dictionary.
Dutch Translation for the Joomla! CMS project.
A set of translation tools based around open translation standards such as TMX and XLIFF. They aim to make it easy to translate source files in a variety of software and documentation formats into different natural languages.