Projects tagged ‘language’ and ‘translation’


[21 total ]

194USERS
   

gettext is the GNU internationalization (i18n) library. It is commonly used for writing multilingual programs.

31USERS
   

Poedit is cross-platform gettext catalogs (PO files) editor which runs on Unix, Windows and Mac OS X. Unlike other editors, Poedit provides compact view of data and very effective UI.

26USERS
 

xFarDic is a multilingual dictionary developed using GTK2, wxWidgets, libxml2, under GNU/Linux and released under GNU/GPL. It can be installed and used in different RPM and Debian based distros.

26USERS
   

KBabel is a set of tools for editing and managing gettext PO files. Main part is a powerful and comfortable PO file editor which features full navigation capabilities, full editing functionality, possibility to search for translations in different ... [More] dictionaries, spell and syntax checking, showing diffs and many more. Also included is a "Catalog Manager", a file manager view which helps keeping an overview of PO files. Last but not least it includes a standalone dictionary application as an additional possibility to access KBabel's powerful dictionaries. KBabel will help you to translate fast and also keep consistent translations. [Less]

9USERS
 

Part of the PHP Manual. This includes every aspect except the EN/ tree because EN/ is part of the PHP entry here. So, this module includes the build system (PhD), the website (docweb), and all translations (phpdoc-*).

8USERS
   

StarDict is a Cross-Platform and international dictionary written in Gtk2. It has powerful features such as "Glob-style pattern matching", "Scan selection word," "Fuzzy query," etc.

4USERS
 

The Translate Toolkit gives translators a number of tools to enhance their localization activity. Support is included for standard localization formats including Gettext PO, XLIFF, TMX and TBX This includes converters. These can convert from ... [More] various formats including Java properties, Mozilla files, OpenOffice.org, Qt .ts and others. Other tools allow for quality assurance with over 40 checks, greping, debugging and counting. [Less]

4USERS
   

Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies ... [More] paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). [Less]

2USERS
   

Virtaal is a localization and translation tool, also called a CAT tool. It builds on the Translate Toolkit to offer translators a rich translation experience. It support the editing of the following translation formats: XLIFF, Gettext PO, Qt ... [More] Linguist, Gettext MO, Wordfast TM and others. Its simple interface design focuses on removing the clutter associated with most localisation tools and allowing the translator to focus on task at hand with the information they need to complete the current task. [Less]

2USERS

The Translate.Net will help you to translate words and phrases to and from numerous languages in simple way. This free, open-source software work as client to most popular translating services available online (translators, monolingual and bilingual ... [More] dictionaries). 26 sites, 40 services, 39 languages, 1367 translations directions. Services: - Google dictionary and Google translator - Wikipedia and wiktionary - Yahoo Babel Fish translator - SYSTRAN translator (used by Yahoo Babel Fish) - Merriam-Webster dictionary and thesaurus - etc Requirements: - Windows 2000/XP/2003/Vista - Microsoft .NET Framework Version 2.0 - Connection to Internet [Less]

2USERS

I18NToolBox is an application to ease the use of gettext tools in python projects and also templating engines(currently, only Genshi is supported; of course any templating engines that compiles the templates to python code will also be supported.) It's development is still in an early stage. This description will be updated as we go along.

1USERS

gettext is the GNU internationalization library.

1USERS
 

Nooku is a multilingual management extension for Joomla. It adds translation features to Joomla for all contents, menus, modules, metadata ... as well as great SEO features.

1USERS
 

Conversion tools from various formats to StarDict.

1USERS
 

00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:01:01,361 --> 00:01:05,627 Nunca tome importancia en por que debia preocuparme de criaturas que vivieron hace 60 millones de aρos, 2 00:01:05,732 --> 00:01:07,165 tenian ... [More] cerebro del tamaρo de un pez, 3 00:01:07,234 --> 00:01:10,067 y felizmente aplastaban a criaturas mas debiles 4 00:01:10,237 --> 00:01:12,671 simplemente porque, bueno, podian hacerlo. 5 00:01:12,873 --> 00:01:16,741 Hasta el dia que me di cuenta que era una de esas criaturas debiles. 6 00:01:17,044 --> 00:01:17,976 Sueltame! 7 00:01:18,145 --> 00:01:20,943 Y para mi, parecia no haber escape. 8 00:01:25,686 --> 00:01:26,948 Es terrible, pero es cierto. 9 00:01:27,054 --> 00:01:31,081 Justo aqui en la escuela Cedar Valley, un predadador acechaba en los salones. 10 00:01:31,158 --> 00:01:36,357 una bestia mas horrible y cruel y olorienta 11 00:01:36,563 --> 00:01:39,760 que alguna criatura que hayamos aprendido en la clase del Sr.. Green. 12 00:01:40,267 --> 00:01:43,065 Bubba Bixby era el T. rex de mi mundo. 13 00:01:43,170 --> 00:01:46,367 Y yo, Nolan Byrd, era su almuerzo. 14 00:01:47,107 --> 00:01:49,473 Para alguien que no prestaba atencion en la escuela, 15 00:01:49,576 --> 00:01:52,170 Bubba Bixby generalmente me enseρo mucho. 16 00:01:52,279 --> 00:01:54,008 Alli esta el, 17 00:01:54,881 --> 00:01:56,405 nurples morados, 18 00:01:58,185 --> 00:01:59,709 la caρa de peces, 19 00:02:01,521 --> 00:02:03,113 goober yo-yo, 20 00:02:03,824 --> 00:02:05,314 la tonta danza, 21 00:02:06,226 --> 00:02:07,352 el dedo, 22 00:02:07,427 --> 00:02:11,227 y el nunca-tiene-la-vieja-moda, 23 00:02:13,467 --> 00:02:15,367 De donde viene este tipo? 24 00:02:17,170 --> 00:02:19,730 Tiene lo primordial para vivir? 25 00:02:21,375 --> 00:02:23,775 O era la teoria de la naturaleza versus la lucha de nada? 26 00:02:24,478 --> 00:02:28,380 Despues de todo, el padre de Bubba, el rey de la basura de Cedar VaIIey, 27 00:02:28,649 --> 00:02:31,049 Enseρo a Bubba todo lo que sabe. 28 00:02:33,286 --> 00:02:35,254 Y nada era bueno. 29 00:02:37,090 --> 00:02:40,150 Buscando una solucion a mi interminable pesadilla de Bubba, 30 00:02:40,260 --> 00:02:44,094 Mis padres me forzaron a ver al director de la escuela, el Dra. Voss. [Less]

1USERS
 

Translation of various Open Source software into South African languages. Creation of tools to aid language users: keyboards, fonts, locales in South Africa.

1USERS
   

gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop environment. It handles all forms of gettext po files like compiled gettext po files (gmo/mo files), compressed po files (po.gz/po.bz2 etc.) and features many comfortable ... [More] everyday usage features likeFind/Replace, Auto Translation, Message Translation Learning, Messages Table (for having an overview of the translations/messages in the po file), Easy Navigation and Editing of translation messages & comments of the translation where accurate. [Less]

0USERS

Chinese handwriting recognition and Chinese-English dictionary.

0USERS
 

Dutch Translation for the Joomla! CMS project.

0USERS
   

A set of translation tools based around open translation standards such as TMX and XLIFF. They aim to make it easy to translate source files in a variety of software and documentation formats into different natural languages.