Browsing projects by Tag(s)

Select a tag to browse associated projects and drill deeper into the tag cloud.

Showing page 1 of 2

The Translate Toolkit gives translators a number of tools to enhance their localization activity. Support is included for standard localization formats including Gettext PO, XLIFF, TMX and TBX This includes converters. These can convert from various formats including Java properties, Mozilla ... [More] files, OpenOffice.org, Qt .ts and others. Other tools allow for quality assurance with over 40 checks, greping, debugging and counting. [Less]

4.5
   
  0 reviews  |  12 users  |  46,115 lines of code  |  15 current contributors  |  Analyzed 10 days ago
 
 

Virtaal

claimed by Translate

Compare

Virtaal is a localization and translation tool, also called a CAT tool. It builds on the Translate Toolkit to offer translators a rich translation experience. It support the editing of the following translation formats: XLIFF, Gettext PO, Qt Linguist, Gettext MO, Wordfast TM and others. Its ... [More] simple interface design focuses on removing the clutter associated with most localisation tools and allowing the translator to focus on task at hand with the information they need to complete the current task. [Less]

4.33333
   
  1 review  |  11 users  |  22,730 lines of code  |  5 current contributors  |  Analyzed 11 days ago
 
 

Web based translation tool with tight Git integration.

5.0
 
  0 reviews  |  6 users  |  31,482 lines of code  |  72 current contributors  |  Analyzed 3 days ago
 
 

The free computer aided translation (CAT) tool for professionals.

5.0
 
  1 review  |  4 users  |  270,349 lines of code  |  8 current contributors  |  Analyzed 5 days ago
 
 

The Okapi Framework is a set of interface specifications, format definitions, components and applications that provides an environment to build interoperable tools for the different steps of the translation and localization process. The goal of the Okapi Framework is to allow tools developers and ... [More] localizers to build new localization processes or enhance existing ones to best meet their needs, while preserving a level of compatibility and interoperability. It also provides them with a way to share (and re-use) components across different solutions. The project uses and promotes open standards, where they exist. For the aspects where open standards are not defined yet, the framework offers its own. The ultimate goal is to adopt the industry standards when they are defined and useable. [Less]

5.0
 
  0 reviews  |  3 users  |  408,908 lines of code  |  15 current contributors  |  Analyzed 4 days ago
 
 

A free computer-aided translation / computer-assisted translation (CAT) tools platform. Includes: translation processor with translation memory and project support, bitext aligner, TMX validator. Various other tools to process documents for translation.

3.0
   
  0 reviews  |  2 users  |  0 current contributors
 
 

Web-based translation application

0
 
  0 reviews  |  1 user  |  24,913 lines of code  |  0 current contributors  |  Analyzed 8 days ago
 
 

locale4j is a Java library for working with localization data.

5.0
 
  0 reviews  |  1 user  |  2,309 lines of code  |  0 current contributors  |  Analyzed 4 days ago
 
 

This site offers a set of Bash scripts and Windows executables add-ins that, together, create a basic translation chain prototype able of processing very large corpora. It uses Moses, a widely known statistical machine translation system. The idea is to help build a translation chain for the real ... [More] world, but it should also enable a quick evaluation of Moses for actual translation work and guide users in their first steps of using Moses. The scripts cover the installation, the creation of representative test files, the training, the translation, the scoring and the transfer of trainings between persons or between several Moses installations. A Help/Short Tutorial (http://moses-for-mere-mortals.googlecode.com/files/Help.odt) and a demonstration corpus (too small for doing justice to the qualitative results that can be achieved with Moses, but able of giving a realistic view of the relative duration of the steps involved) are available. Two Windows add-ins allow the creation of Moses input files from *.TMX translation memories (Extract_TMX_Corpus.exe), as well as the creation of *.TMX files from Moses output files (Moses2TMX.exe). A synergy between machine translation and translation memories is therefore created. The scripts were tested in Ubuntu 9.04 (64-bit version). Documents used for corpora training should be perfectly aligned and saved in UTF-8 character encoding. Documents to be translated should also be in UTF-8 format. One would expect the users of these scripts, perhaps after having tried the provided demonstration corpus, to immediately use and get results with the real corpora they are interested in. Though already tested and used in actual work, this should be considered a work in progress. So as to protect the users not yet completely acquainted with Moses, these scripts try to avoid mistakes that would cost them dearly in terms of time and/or results, but do not completely insulate them (especially from the consequences of malformed corpora files). [Less]

0
 
  0 reviews  |  1 user  |  3,849 lines of code  |  0 current contributors  |  Analyzed 1 day ago
 
 

Benten is a project for developing CAT (Computer Aided Translation) and TWA (Translation Workflow Assistance) tools. Benten makes it possible to translate English HTML files to another languages efficently using TM (Translation Memory) and glossary.

0
 
  0 reviews  |  1 user  |  519,090 lines of code  |  1 current contributor  |  Analyzed over 1 year ago
 
 
 
 

Creative Commons License Copyright © 2013 Black Duck Software, Inc. and its contributors, Some Rights Reserved. Unless otherwise marked, this work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License . Ohloh ® and the Ohloh logo are trademarks of Black Duck Software, Inc. in the United States and/or other jurisdictions. All other trademarks are the property of their respective holders.