Projects tagged ‘tmx’


[7 total ]

7 Users
 

The Translate Toolkit gives translators a number of tools to enhance their localization activity. Support is included for standard localization formats including Gettext PO, XLIFF, TMX and TBX ... [More] This includes converters. These can convert from various formats including Java properties, Mozilla files, OpenOffice.org, Qt .ts and others. Other tools allow for quality assurance with over 40 checks, greping, debugging and counting. [Less]
Created over 2 years ago.

6 Users
   

Virtaal is a localization and translation tool, also called a CAT tool. It builds on the Translate Toolkit to offer translators a rich translation experience. It support the editing of the ... [More] following translation formats: XLIFF, Gettext PO, Qt Linguist, Gettext MO, Wordfast TM and others. Its simple interface design focuses on removing the clutter associated with most localisation tools and allowing the translator to focus on task at hand with the information they need to complete the current task. [Less]
Created about 1 year ago.

1 Users
 

locale4j is a Java library for working with localization data.
Created over 2 years ago.

1 Users
   

A free computer-aided translation / computer-assisted translation (CAT) tools platform. Includes: translation processor with translation memory and project support, bitext aligner, TMX validator. ... [More] Various other tools to process documents for translation. [Less]
Created about 1 year ago.

0 Users

TZOS is a computer application that allows different type of users to deal with multilingual terms. The system assists users defining, searching, managing and maintaining terms. Although any user can ... [More] , anywhere and anytime, look for a term, only authorized users can propose new terms, edit terms, discuss about a term status or even decide a term status. The main characteristics of TZOS are: • It is designed as a web application for both searching and managing terms. • The TMX (Translation Memory eXchange) standard is used to represent terminological information. • It provides an advanced term management system: different user roles (i.e. term proposals, supervisors) are identified, term collision is automatically detected, and a discussion forum is provided. • It is possible both to import and to export dictionaries. • It is a multilingual term management application. TZOS aplikazioak termino eleanitzekin lan egiteko ingurunea eskaintzen du, terminoen kontsulta, sorkuntza, kudeaketa eta mantentzea profil desberdineko erabiltzaileen esku utziz. Oro har, erabiltzaileek noiznahi eta nonahi kontsultatu ahal izango dituzte terminoak, baina, gainera, termino berriak proposatu, proposamenei buruz erabakiak hartu, terminoak editatu edota terminoei buruz eztabaidatu ahal izango dute. Funtzionalitate horri eusteko, honako ezaugarri hauek ditu TZOS aplikazioak: • Sistemaren erabilera eta kudeaketa web bidez: • Datu-base terminologikoa zehazteko, TMX (Translation Memory eXchange) adierazpide estandarra erabili da • Proposamenen kudeaketarako sistema aurreratua: proposatzailearen eta gainbegiratzailearen rolak definitu diren moduan, terminoen arteko talken detekzioa eta proposamenen eztabaidarako ingurunea eskaintzen da. • Hiztegien esportazioa eta inportazioa ahalbidetzen du. • Sistema eleanitza Xabier Arregi, Ana Arruarte & Joseba Umbelina [Less]
Created 11 months ago.

0 Users

This project aims at providing a well integrated NetBeans tool for NetBeans Localization volunteers. We want to bring to these volunteers as many as possible functionalities that would help them in ... [More] their work and ease the localization project management. The final purpose is to speed up the production of localized versions of that great IDE and platform. Here, we will build the basis of the product, provide API and SPI to facilitate further contributions and finally develop some useful OmegaT like functionalities to support extraction of text to translate from their source file, edition (or translation activity), generation of translated files and construction of glossaries using exclusively the NB platform. [Less]
Created 12 months ago.

0 Users

Extract-Tmx-Corpus is a Windows program (Vista and XP supported) that enables translators not necessarily with a deep knowledge of linguistic tools to create highly customised corpora that can be used ... [More] with the Moses machine translation system and with other systems. In order to create corpora that are most useful to train machine translation systems, one should strive to include segments that are relevant for the task in hand. One of the ways of finding such segments could involve the usage of previous translation memory files (TMX files). This way the corpora could be customised for the person or for the type of task in question. The present program uses such files as input. The program can create strictly aligned corpora for a single pair of languages, several pairs of languages or all the pairs of languages contained in the TMX files. The program creates 2 separate files (UTF-8 format; Unix line endings) for each language pair that it processes: one for the starting language and another for the destination language. The lines of a given TMX translation unit are placed in strictly the same line in both files. The program suppresses empty TMX translation units, as well as those where the text for the first language is the same as that of the second language (like translation units consisting solely of numbers, or those in which the first language segment has not been translated into the second language). If you are interested in another format of corpus, it should be relatively easy to adapt this format to the format you are interested in. The program also informs about errors that might occur during processing and creates a file that lists the name(s) of the TMX files that caused them, as well as a separate one listing the files successfully treated and the number of segments extracted for the language pair. [Less]
Created about 1 month ago.