Projects tagged ‘localization’


[47 total ]

198USERS
   

gettext is the GNU internationalization (i18n) library. It is commonly used for writing multilingual programs.

35USERS
   

The Joom!Fish is your key for providing multilingual content to your visitors! International (i8n) portals, companies or projects require content in different languages and processes which help to keep track of the translations. The Joom!Fish extension for the CMS Joomla! does excatly this.

34USERS
   

SPIP est un Système de Publication pour l'Internet. Kesako ? Il s'agit d'un ensemble de fichiers, installés sur votre compte Web, qui vous permettent de bénéficier d'un certain nombre d'automatismes : gérer un site à plusieurs, mettre en page ... [More] vos articles sans avoir à taper de HTML, modifier très facilement la structure de votre site... Avec le même logiciel qui sert à visiter un site (Netscape, Microsoft Explorer, Mozilla, Opera...), SPIP permet de fabriquer et de tenir un site à jour, grâce à une interface très simple d'utilisation. [Less]

33USERS
   

Poedit is cross-platform gettext catalogs (PO files) editor which runs on Unix, Windows and Mac OS X. Unlike other editors, Poedit provides compact view of data and very effective UI.

26USERS
   

KBabel is a set of tools for editing and managing gettext PO files. Main part is a powerful and comfortable PO file editor which features full navigation capabilities, full editing functionality, possibility to search for translations in different ... [More] dictionaries, spell and syntax checking, showing diffs and many more. Also included is a "Catalog Manager", a file manager view which helps keeping an overview of PO files. Last but not least it includes a standalone dictionary application as an additional possibility to access KBabel's powerful dictionaries. KBabel will help you to translate fast and also keep consistent translations. [Less]

26USERS
   

Jaws is a Framework and Content Management System(CMS) for building dynamic web sites. It aims to be User Friendly giving ease of use and lots of ways to customize web sites, but at the same time is Developer Friendly, it offers a simple and powerful framework to hack your own modules.

16USERS
   

A collection of tools for internationalizing Python applications Babel is composed of two major parts: - tools to build and work with gettext message catalogs - a Python interface to the CLDR (Common Locale Data Repository), providing access to various locale display names, localized number and date formatting, etc.

6USERS
   

Pootle is a web based translation and translation management tool. It can manage community based localisation of both PO and XLIFF files.

4USERS
 

The Translate Toolkit gives translators a number of tools to enhance their localization activity. Support is included for standard localization formats including Gettext PO, XLIFF, TMX and TBX This includes converters. These can convert from ... [More] various formats including Java properties, Mozilla files, OpenOffice.org, Qt .ts and others. Other tools allow for quality assurance with over 40 checks, greping, debugging and counting. [Less]

4USERS
   

Lokalize is a computer-aided translation system that focuses on productivity and quality assurance. Translator does only creative work (of delivering message in his/her mother language in laconic and easy to understand form). Lokalize implies ... [More] paragraph-by-paragraph translation approach (when translating documentation) and message-by-message approach (when translating GUI). [Less]

2USERS
   

هدف گروه وردپرس فارسی ارائه خدماتی است تا وردپرس را به یک ابزار مناسب برای کاربران فارسی زبان برای انتشار نوشته هایشان و یا ایجاد وبگاه ... [More] تبدیل کند. شما می توانید بسته های افزودنی وردپرس فارسی را بارگذاری کنید و با افزودن آنها به نرم افزار وردپرس از یک سکوی انتشار کاملا فارسی لذت ببرید. [Less]

2USERS
 

This library is an architectural framework extension based on VEGAS the ECMAScript & ActionScript opensource framework. AndromedAS implement a full IoC library based on an ECMAScript data exchange notation. AndromedAS contains MVC, Object Pooling, Visitor, and more design patterns implementations to create RIAS and Web applications.

2USERS
 

KDE localization project aims to gather and manage efforts for i18n and l10n of KDE desktop.

2USERS

The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation.

2USERS
   

The intltool package is a set of tools for translating the contents of data files using the gettext translation framework.

2USERS
   

openMyAdmin — open source content managment system, based on windows UI.

2USERS

I18NToolBox is an application to ease the use of gettext tools in python projects and also templating engines(currently, only Genshi is supported; of course any templating engines that compiles the templates to python code will also be supported.) It's development is still in an early stage. This description will be updated as we go along.

2USERS
 

Light weight forum engine written in Ruby on Rails. With nice Ajax integration and localization system. Possible automatic migration to Forulio from most popular forum engines.

2USERS
   

Virtaal is a localization and translation tool, also called a CAT tool. It builds on the Translate Toolkit to offer translators a rich translation experience. It support the editing of the following translation formats: XLIFF, Gettext PO, Qt ... [More] Linguist, Gettext MO, Wordfast TM and others. Its simple interface design focuses on removing the clutter associated with most localisation tools and allowing the translator to focus on task at hand with the information they need to complete the current task. [Less]

2USERS
 

ICU for Java is a mature, widely used set of Java libraries for Unicode support, software internationalization and globalization (i18n/g11n). ICU is widely portable and gives applications the same results on all platforms and between C/C++ and Java software.

1USERS
 

The project aims to provide help for translation of software products into Romanian language. The code included the source code and the database of the glossary that is available on the www.i18n.ro web site.

1USERS
 

Nooku is a multilingual management extension for Joomla. It adds translation features to Joomla for all contents, menus, modules, metadata ... as well as great SEO features.

1USERS
 

locale4j is a Java library for working with localization data.

1USERS

XUI is a Rich Internet Application Framework built using Java and XML. XUI comes with plugins for NetBeans and Eclipse that provide WYSIWYG design environments, including drag and drop form generation from Hibernate/JPA POJOs.

1USERS
   

Gengo is a full featured plugin that provides multi-language blogging for WordPress. It allows for an unlimited number of translations and summaries for any post and provides template tags to display language information. It allows you to edit ... [More] translations side by side, detects and filters by language automatically when a visitor comes to your site and automatically generates semantic information for links and content blocks. It is configurable via an options page. [Less]

1USERS
   

GlobaLite is meant to be a breed of the best i18n /l10n plugins available for Rails. (compatible with Rails 2.1) NOTE: GlobaLite is NOT yet compatible with Rails 2.2 Edge. I worked with the i18n team to create Rails i18n/l10n API but I didn't port ... [More] GlobaLite yet. I didn't even start working on that, but when I will (or when someone will submit a patch ;) ) I'll tag GlobaLite to have a prior 2.2 version and a 2.2 version. LATEST UPDATES: Sept 29 2008: added Danish Hoeg Sept 5 2008: added Ukrainian Prihodko Sept 5 2008: added support for labels Sponagl July 30 2008: Globalite now works with plugin_paths. nmerouze July 30 2008: fixed improper handling of multiple pluralizations in a single string morhekil July 30 2008:added custom inflectors support morhekil July 30 2008:updated Russian language file Philippov July 17 2008: improved Turkish language file and resource path localization Torun June 16 2008: Added Malagasy + new rake task creating and/or appending all non-translated symbols from views , helpers & controllers to the org_base file. June 2 2008: Added Finnish, Serbian and Turkish + tested against Rails 2.1 May 16 2008: Added support for Russian, Argentinean Spanish, Dutch + fixed a #select_month bug May 14 2008: Added support for Polish + validation error localization (GitHub only) May 13 2008: Rails 2.1rc1 compatible + support for Hungarian. (available only @ GitHub) May 1 2008: GlobaLite example app moved to GitHub: http://github.com/mattetti/globalite-example March 4 2008: GlobaLite is moving to GitHub: http://github.com/mattetti/globalite/tree/master git clone git://github.com/mattetti/globalite.git I'll keep the repo in sync for a little while until I totally switch to git. Feel free to fork github and send me pull requests. Sept 2nd 2007: Added Chinese localization thanks to Ivan Chang Added pluralization support Added ActiveRecord error message localization Updated the sample application August 16th 2007: Added German Localization thanks to Ralph von Der Heyden! August 1 2007: updated the French translation(Alexandre Bournier), reverted the recent change to the model error msg handling since it doesn't seem stable July 31 2007: Added better model error localization name translation contributed by Guillaume Belleguic July 2 2007: SAMPLE Application now available: http://www.railsontherun.com/2007/7/2/globalite-sample-application Globalite offers easy UI localization. Rails localization. user content available in multiple languages. Active Record validation localization Simple UI localization support different locales yml file based simple syntax no setup needed enough for most projects needing localization pass variables to the localization and let the translator deal with it Simple Rails Localization support different locales nothing to do, rails comes in your own language (including currency conversion and other helpers) yml file based localization for easy update support for Rails 1.2x simple to maintain simple to add/edit a new locale Resource routes get translated Built-in Rails localization in: English (UK) English (US) French (FR) Spanish (Spain, Argentina) Italian Portuguese (Brazilian and Portuguese - thanks to Marcus Derencius) German (Germany) (thanks to Ralph von Der Heyden) Chinese(CN, HK, TW) Hungarian Polish Russian Dutch Finnish Turkish Malagasy Ukrainian Danish Go to http://www.railsontherun.com/globalite for more info and news Submit your language file in your own language to Matt Aimonetti: mattAimonetti@gmail.com [Less]

1USERS

gettext is the GNU internationalization library.

1USERS
 

Translation of various Open Source software into South African languages. Creation of tools to aid language users: keyboards, fonts, locales in South Africa.

1USERS

This plugin provides a simple, gettext-like method to provide localizations.

1USERS
 

The RESX project gathers several open tools to edit and operate RESX files. * Resx Editor is a small translation-oriented file editor. * Resx2word and Word2resx are command-line utilities to convert your Microsoft RESX 2.0 resource files into Microsoft Word 2003 documents (and vice-versa)